これからの未来を担う若い世代のために―本事業への寄付に込めた想い - For the Younger Generation Who Will Shape the Future — The Vision Behind the Donation to This Initiative

 
「*** in Residence Kyoto」の取り組みを一般の方に向けひろく公開する「*** OPEN STUDIO」を開催しました。現代アートの祭典「ニュイ・ブランシュ Kyoto」と連動し、レジデンス事業を行う施設のほか、ギャラリーや制作場所など、滞在制作の連携先を多くの方々に見ていただく機会となりました。
 
この「*** in Residence Kyoto」には、京都市内の大学に通う学生を中心とした有志たちによる「Youth Coordinator」が、クリエイターやレジデンスオーナーとともに事業運営に関わっています。そこには本事業が実現されるに至った、寄付者の「若い世代の育成のために」という想いが込められています。
 
今回のオープンスタジオでは、他界された寄付者に代わり親族のMさん(仮名)をお招きしました。滞在アーティストの作品やレジデンス施設の様子を見学いただくとともに、Youth Coordinatorたちとも対面。Mさんがこの事業を見て感じられたことを伺いました。
 
We held *** OPEN STUDIO to present the initiatives of *** in Residence Kyoto to a wider audience. Held in conjunction with the modern art festival Nuit Blanche Kyoto, it provided visitors with a chance to explore not only the residency facilities, but also the galleries and other partner venues that support artists’ stays.
 
At *** in Residence Kyoto, a group of Youth Coordinators —  student participants primarily drawn from universities across Kyoto — work alongside creators and residency owners in running the program. Their participation reflects the donor’s original wish — the very wish that made this project possible — to foster the next generation.
 
For this Open Studio, we invited M (a pseudonym), a family member of the donor who has since passed away, to attend on the donor’s behalf. In addition to touring the resident artists’ works and the residency facilities, M also spent time speaking with the Youth Coordinators who were present. We asked M to share her impressions after seeing how the project has developed.
 
***オープンスタジオへの参加施設のひとつ、Bridge Studioにて
At Bridge Studio, one of the residential facilities that took part in the Open Studio event
***オープンスタジオへの参加施設のひとつ、Bridge Studioにて At Bridge Studio, one of the residential facilities that took part in the Open Studio event

若い世代に向けた叔母様の想い The Aunt’s Wish for the Next Generation

 
「こんなにすごいことになると思わなかったです」
オープンスタジオ見学中も、驚きの声でいっぱいのMさん。「*** in Residence Kyoto」がはじまるきっかけは、「若い世代の役立つことに遣ったお金を使ってほしい」という叔母さんの想いをMさんが継いだことでした。
「叔母はふつうの人なんですよ。料理が好きな人で、児童養護施設で調理の仕事を亡くなる3ヶ月前までしていました。そんなコツコツと84歳まで働き続け、貯めたお金を、いつか『自分の住んでいたまちに寄付しようかな』と言っていました。そこで、叔母と私の母が小学生から大人になるまで過ごした京都に寄付することを思いつきました」
児童養護施設で働きながら子どもと向き合い、未来を育てようとしていた叔母様。その想いを最も汲み取り、活かせる寄付先を探すことがMさんの使命でもありました。
「できれば若い世代の方々を対象に使っていただきたかったんです。さらに、1回で使い切るのではなくて、ずっと続いたり、またそこに寄付される方が現れたり、引き続き実施できる予算がついたりするような、夢のある事業になったらいいなと思っていました」
 
“I never imagined it would grow into something like this,” M says, her voice filled with amazement as she tours the Open Studio.
*** in Residence Kyoto began when M chose to carry on the heartfelt wish of her late aunt, who hoped that the money she had carefully saved over her lifetime would be used for the benefit of younger generations.
“My aunt was just an ordinary woman,” M explains. “She loved cooking and worked in the kitchen of a children’s home until just three months before she passed away. She continued working steadily until the age of 84, saving little by little. She would sometimes say, ‘Perhaps one day I’ll donate it to the town where I once lived.’ That’s when I thought of Kyoto — the city where she and my mother grew up, from elementary school to adulthood.”
While working at the children’s home, M’s aunt devoted herself to supporting children and nurturing their futures. For M, finding a recipient that could truly honor and carry forward her aunt’s wishes became a personal mission.
“If possible, I wanted the donation to be used for young people,” she explains. “And rather than having it spent all at once, I hoped it might grow into something lasting — a project filled with hope. Something that could continue over time, inspire others to contribute, and secure ongoing support so it could keep evolving.”
 

寄付を夢ある事業に発展 Turning a Donation into a Project with Promise

 
そんなMさんの願いを聞き、親身に相談に乗っていたのは、京都市行財政局総務課ふるさと納税担当係長(当時)の伊藤圭之さん。Mさんの想いを未来につなげることを目指し、庁内さまざまな部署と相談し立ち上がったのが、海外からクリエイターを受け入れ、若者がその運営やレジデンスのサポートに携わることで国際的な人材を育成する「*** in Residence Kyoto」です。
人を育てることは、長期的に取り組むことで結果が見えてくるもの。一般的に寄付は目前の問題解決に活用されることが多いですが、「*** in Residence Kyoto」はさらに未来にまなざしを向けた試みです。伊藤さんは「こうして夢のあることに使ってほしいと言われることは、僕らにとってもなかなかないことです」と言います。
 
The person who listened carefully to M’s hopes and offered thoughtful guidance was Keishi Ito, then Assistant Director in charge of Hometown tax donations at Kyoto City Hall’s Finance and Administration Bureau. Seeking to carry M’s vision into the future, Ito consulted with colleagues across multiple departments. The result was the launch of *** in Residence Kyoto — a program that welcomes creators from abroad and fosters internationally minded young people by involving them directly in program operations and residency support.
Nurturing people is a long-term endeavor; its results become visible over time. While donations are usually directed toward addressing immediate needs, *** in Residence Kyoto represents a rare effort to invest in the more distant future. “Being asked to use funds for something so full of promise is quite rare for us,” Ito says. “It’s not something we encounter very often.”
 
京都市 伊藤圭之さんと、Mさんと会話をされている様子。
Keishi Ito, from Kyoto City Hall, in conversation with M.
京都市 伊藤圭之さんと、Mさんと会話をされている様子。 Keishi Ito, from Kyoto City Hall, in conversation with M.
 
「私自身、寄付はお金が足りず日常生活も難しいところに補填するためのものだと思っていました。でも、ふとした時にそれだけじゃないなと思って。たとえば関西・大阪万博に寄付をされた人がいると、新聞で読みました。そうした文化事業そのものへの寄付もあるんだなと気づいたんです。でも、万博のようなイベントは会期が終われば終了ですし、1度で終わってしまうのはもったいないなと。私のお金ではないんですが、できれば何かにつながってほしいと思っていました」(Mさん)
 
“Until recently, I believed donations were meant to fill urgent needs — to help where funding is short and daily life is truly difficult,” M explains. “But then suddenly I realized that’s not the only way to think about it. I remember reading in the newspaper about someone who had donated to the Expo 2025 Osaka, Kansai, Japan. That’s when it struck me — people also give to support cultural initiatives themselves. And yet, events like the Expo come to an end once the event is over, and I felt a little regret at the idea of something ending after a single run. It wasn’t even my own money, but I hoped it could become something that would continue — something that connects to the future.”
 
ご寄付によって生まれた滞在により、長い間使われてこなかった「旧西陣織工場」が開かれ、人が集ったときの様子。
The former Nishijin weaving factory, long left unused, reopened and is drawing people together once again. A project made possible by the donation.
ご寄付によって生まれた滞在により、長い間使われてこなかった「旧西陣織工場」が開かれ、人が集ったときの様子。 The former Nishijin weaving factory, long left unused, reopened and is drawing people together once again. A project made possible by the donation.
 

人々の想いはお金では買えない価値 A Value Beyond Money

 
「*** OPEN STUDIO」中には、6名のYouth Coordinatorと対面されたMさん。それぞれが大学でどんなことを専攻し関心を持っているのか、どんな想いで「*** in Residence Kyoto」に参加しているのかなど、かれらの声にじっくりと耳を傾けられていました。
 
During the *** OPEN STUDIO, M met with six Youth Coordinators. She listened attentively as each shared their academic focus, personal interests, and the motivations that led them to join *** in Residence Kyoto.
 
***オープンスタジオへの参加施設のひとつ、旧西陣織工場にて
At one of the participating venues — a former Nishijin weaving factory
***オープンスタジオへの参加施設のひとつ、旧西陣織工場にて At one of the participating venues — a former Nishijin weaving factory
 
「京都に生まれ育ったので、京都のいいところをアーティストの方にも知ってほしいなと思っていました」
「大学やこれまでに参加したプロジェクト以上にいろんな人と関わることができるので、一気に自分の視野がひろがりました」
「昨年度から継続して関わっていますが、今年度はさらにレジデンス・アーティストとの関わりが深まっていったと感じます」
 
“I was born and raised in Kyoto, so I really hope visiting artists can experience what makes this city so special.”
“Through this program, I’ve connected with far more people than I ever did at university or in past projects. It really broadened my perspective a lot.”
“I’ve been involved since last year, but this year I feel my relationship with the resident artists has grown even deeper.”
 
 
Youth Coordinatorたちの真摯な言葉を聞き「みなさん、すごいですね。どうやって集まってこられたんですか?」と感服している様子のMさん。
 
「若い人はよく『昔の若者と違って……』と比べられがちですが、こんなに熱い想いを持った若い人たちがたくさんいるんだなとびっくりしました。事業を立ち上げてくださった京都市さんもすごいですし、それを受け取り集まって、一生懸命やってくださるYouth Coordinatorさんたちもすごいなと。こうしたものは、本当にお金では買えない価値があると思います」
 
Listening to the Youth Coordinators speak so sincerely, M appeared deeply impressed. “You’re all remarkable,” M said. “How did you come together like this?”
 
“Young people are so often compared to previous generations — ‘they’re not like we used to be,’ people say,” she continues. “But I was genuinely surprised to see how many young people carry such passion.
Kyoto City deserves great credit for launching this initiative, and the Youth Coordinators who responded to it, came together, and are working so earnestly are just as remarkable. What’s happening here is something that truly has a value money cannot buy.”
 
クリエイターとの京都市内のまち歩きの様子。参加者とともに、普段は見過ごしてしまいがちな風景に目を向ける企画として実施された。
 A walking tour through Kyoto City with the creators. Designed as an opportunity for participants to turn their attention to everyday scenes that might otherwise go unnoticed.
クリエイターとの京都市内のまち歩きの様子。参加者とともに、普段は見過ごしてしまいがちな風景に目を向ける企画として実施された。 A walking tour through Kyoto City with the creators. Designed as an opportunity for participants to turn their attention to everyday scenes that might otherwise go unnoticed.

仲間や居場所がある。安心して送り出せる環境 A Community to Belong To — A Place of Reassurance

 
また、Youth Coordinatorの通訳のおかげで海外クリエイターの話を理解できたことが印象的だったそう。そうしたお金で換算することのできない体験や価値は「*** in Residence Kyoto」全体に感じた、と話されました。
「お金を払えば、旅行に行ってレストラン等でその国の人と出会ったり、英会話教室に行ったりして海外の人と関われる機会がありますよね。でも、それはあくまでも『お客さん』と『お店の人』という関係だと思うんです。だけどこの事業では、自然と海外の人とコミュニケーションを取って、つながることができる。いつかここで出会った人の国に行くきっかけなど海外とつながれるきっかけになるといいですよね」
 
M also shared how deeply impressed she was that, through the interpretation provided by the Youth Coordinators, she was able to fully understand the visiting creators’ stories. She felt that experiences and values — impossible to measure in monetary terms — were woven throughout the entire *** in Residence Kyoto initiative.
“If you’re willing to spend money, you can travel abroad, meet local people in restaurants, or attend English classes to create opportunities to interact with people from other countries,” she reflects. “But those encounters tend to remain within the framework of ‘customer’ and ‘service provider. What makes this program different is that communication and connection with people from other countries arise naturally. I hope that meeting someone here might one day inspire participants to visit that person’s home country. It would be wonderful if these encounters became a gateway to meaningful, lasting international connections.”
 
カメルーンから来日したクリエイターのトークイベントにて、通訳を務めるYouth Coordinator。
A Youth Coordinator serves as interpreter at a talk event featuring a creator visiting from Cameroon.
カメルーンから来日したクリエイターのトークイベントにて、通訳を務めるYouth Coordinator。 A Youth Coordinator serves as interpreter at a talk event featuring a creator visiting from Cameroon.
京都市が世界のクリエイターを受け入れる意義や、事業の今後の展開をテーマに行われた「市民対話会議」。京都市長を交えた意見交換の場で発言するYouth Coordinator。
At a Civic Dialogue Forum exploring the significance of Kyoto City welcoming creators from around the world and discussing the initiative’s future direction, a Youth Coordinator speaks during an exchange with the Mayor of Kyoto.
京都市が世界のクリエイターを受け入れる意義や、事業の今後の展開をテーマに行われた「市民対話会議」。京都市長を交えた意見交換の場で発言するYouth Coordinator。 At a Civic Dialogue Forum exploring the significance of Kyoto City welcoming creators from around the world and discussing the initiative’s future direction, a Youth Coordinator speaks during an exchange with the Mayor of Kyoto.
 
 
Youth Coordinatorを務める若者たちの多くが、高校〜大学時代を世界的パンデミックとともに過ごした世代。加速する円安や金銭的理由もあり、海外に興味があっても気軽に行けない人も多いのが現状です。そうした社会状況も踏まえ、「*** in Residence Kyoto」に今後Mさんが期待されるのはどんなことでしょうか。
「あるYouth Coordinatorさんが、中高生でも参加できるようなプログラムができたらいいなとおっしゃっていたのが印象的でした。留学したくてもお金の事情もありますし、みんなが参加できるわけじゃない。貧富の差や親の考えに左右されず、普通に参加できるような国内ネットワークができるといいなとおっしゃっていたんです。
私も子どもを持つ親として、子どもから『海外に行ってくる!』と言われると、どうしても心配になります。けど、京都であれば安心して送り出せるかもしれません。また中学、高校に行きにくい子も増えていると思いますし、こうした居場所や仲間がいるよと伝えられるといいですよね。Youth Coordinatorさんたちが、お兄さん、お姉さんとして上手く活動に入れてくださると思います」
 
Many of the young people serving as Youth Coordinators belong to the generation that spent their high school and university years under the shadow of the global pandemic. With the yen continuing to weaken and financial constraints making overseas travel increasingly difficult, even those with a strong interest in the wider world often find it out of reach.
Against this backdrop, what hopes does M hold for the future of “*** in Residence Kyoto”?
“One Youth Coordinator mentioned that it would be wonderful to create a program that even junior high and high school students could join. Many young people want to study abroad, but face financial constraints — not everyone has access to such opportunities. She spoke about the hope of building a domestic network that young people could access regardless of family income or their parents’ views.
As a parent myself, if my child were to say, ‘I’m going abroad!’ I would naturally feel anxious. But if it were here in Kyoto, I might be able to send them off with peace of mind. I also sense that more children are finding it difficult to attend junior high or high school these days. If we can let them know there is a place where they belong — a community and companions waiting for them — that would be meaningful. I believe the Youth Coordinators could gently welcome them into the program, like older brothers and sisters.”
 

国際的に活躍する人材から、世界平和へ From Globally Active Talent to a More Peaceful World

 
「自分は何もしていないのに、贅沢を言ってすみません」と謙遜されながらも、「*** in Residence Kyoto」の可能性を示唆されるMさん。今後も京都市で同様の取り組みが実施されることを願いつつ、さらなる広がりを想像していました。
「ほかの都道府県や自治体が『*** in Residence Kyoto』を見て、自分たちも取り組んでみたいなと思ってくれたら嬉しいです。そこから京都市と別の自治体のつながりができるかもしれませんし、こうしたことに寄付をしてみたいと思う人が出てきたらいいなと感じます。
先ほどは中高生もと言いましたが、障害があって海外に行きづらい人、体調が良くなくて飛行機に長時間乗ることができないから遠くまで移動が難しい人など、いろんな人がいると思うんです。そうした人々も、海外とつながりたいと思えば気軽に京都で関わることができるような事業になったら嬉しいな、と」
たとえば車椅子の利用者が参加すれば、段差などレジデンス施設内のバリアをどう取り除くかという新たな課題が生まれます。「世の中にはこんな病気があって、こんなことに困るんだと知るきっかけにもなりますよね」とMさん。関わる人そのものが多様化していくことが、さらなる経験や視点につながっていくと考えています。海外ルーツの人を筆頭に、マイノリティへの差別や排斥意識が日本各地で高まる危機的な状況の中、「*** in Residence Kyoto」が育むものは国際的に活躍する人材のみにとどまらないかもしれません。
「京都は観光地なので海外観光客が多いまちですが、『海外の人はマナーが悪い』とかよく聞きますよね。でも、自分で一人ずつ関わっていけば全然違う価値観に変わると思うんです。『*** in Residence Kyoto』の取り組みが、最終的に平和につながってくれたらいいなと思います」
 
 
“I haven’t really done anything myself, so I feel almost guilty saying so much,” M says modestly. Even so, she continues thoughtfully, speaking about the possibilities she sees in *** in Residence Kyoto. She hopes similar initiatives will continue in Kyoto, as she imagines the program expanding even further.
“I would be delighted if other prefectures or municipalities looked at *** in Residence Kyoto and thought, ‘Perhaps we could try something like this ourselves.’ That could open the door to new connections between Kyoto and other regions. And if more people felt inspired to support initiatives like this through donations, that would be wonderful.”
Earlier I mentioned junior high and high school students, but there are also people who, because of disabilities, find it difficult to travel abroad, or who, due to health conditions, cannot endure long flights and therefore struggle to travel long distances. There are so many circumstances that make going overseas challenging. I hope this program can become a place where anyone who wishes to connect with the wider world can do so easily, right here in Kyoto.
For instance, if a wheelchair user were to take part, it would raise new questions — how can we remove physical barriers such as steps within the residency facilities? “It can also become an opportunity to learn about many kinds of illnesses and challenges people live with.” - M notes. She believes that as the diversity of those involved in the project expands, it will lead to even broader experiences and perspectives.
At a time when discrimination and exclusionary sentiment toward minorities, particularly people with foreign roots, appear to be intensifying across Japan, what *** in Residence Kyoto nurtures may extend far beyond cultivating globally active talent.
“Kyoto is a major tourist destination and receives many international visitors, and we often hear comments like, ‘Foreigners have bad manners,’” she says. “But when you engage with people individually, your perspective changes completely. I hope that, in the end, the work of *** in Residence Kyoto might contribute — even in some small way — to peace.”