<MEETUP#4 REPORT>(令和6年度最終報告会 &交流会)レポート (2024 Final Report 2024 & Social Gathering) Report

2025年3月3日、京都市のコミュニティキッチンDAIDOKOROにて、「*** In Residence Kyoto(アスタリスク・イン・レジデンス 京都)」の第4回ミートアップ(令和6年度最終報告会&交流会)が開催されました。盛り上がりを見せた前回のミートアップイベント(レジデンスモデル事業の成果共有)を受け、本レポートではモデル事業の振り返りやサポートクルーの発表内容、そして今後の展望について報告します。京都市が取り組むこのレジデンスプログラムは、今後も継続していきます。
取材・文:小倉ちあき
撮影:三輪恵大
On March 3, 2025, the fourth MEETUP event for “*** In Residence Kyoto” (FY 2024 Final Report & Social Gathering) was held at the community kitchen DAIDOKORO in Kyoto City. Following the excitement of the previous MEETUP event, which showcased the outcomes of the residence model project, this report looks back on the initiatives of the model project, highlights the presentations by the support crew, and explores future prospects. This residence program, initiated by Kyoto City, will continue to develop in the years ahead.
Text: Chiaki Ogura
Photography: Keita Miwa

モデル事業の振り返り Reflection on the Model Project

約80名の参加者が集まり、ミートアップがスタートしました。「*** in Residence Kyoto」は、京都市の「創造的な滞在を考えるための事業」の一環として実施されたプロジェクトです。この取り組みは単なる観光ではなく、海外クリエイターが中長期で京都に滞在し、地域と関わりながら創作活動を行うことを目的としています。
The meetup kicked off with around 80 participants in attendance.
“*** in Residence Kyoto” is a project conducted as part of Kyoto City’s initiative to explore creative residency programs. Unlike typical tourism, this program aims to offer overseas creators mid- to long-term stays in Kyoto, where they can engage with local communities while pursuing their creative activities.
会場となったDAIDOKOROのある「QUESTION」 外観
会場となったDAIDOKOROのある「QUESTION」 外観
京都市は昭和53年に宣言された「世界文化自由都市宣言」に基づき、国際的な文化交流の拠点としての役割を担ってきました。わが国のアーティスト・イン・レジデンス事業ではこれまでアートに特化したプログラムが多く、京都市で行う1年に一度の公募には数百件の応募が集まるものの、実際の受け入れ枠はごくわずかというのが現状でした。また運営には宿泊費のみならず渡航費や人件費などの大きなコストがかかるため、自治体や団体が主導するケースがほとんどでした。
しかし「アーティストでなくても、自費で滞在し、何かを創りたい」というニーズが数多く存在しています。そのため「*** in Residence Kyoto」では、ITやデザイン、建築、工芸、ビジネス、研究などアート以外の幅広いクリエイティブ分野にも門戸を広げ、地域に根ざしたより多様な滞在のあり方を模索していきます。またレジデンスを受け入れるノウハウやネットワークを持つオーナーが不足しているため、同時にその環境を整える必要もあります。このプロジェクトでは、レジデンスオーナー同士の横のつながりを築き、知見を共有し、持続可能なレジデンスモデルの構築も目指しています。
Since declaring itself a "World Cultural Freedom City" in 1978, Kyoto has played a key role as an international hub for cultural exchange. In Japan, many artist-in-residence programs have traditionally focused on the arts. Despite receiving hundreds of applications for Kyoto City's annual open call, the number of artists actually accepted has remained very limited. Furthermore, the high costs of operation—including accommodation, travel expenses, and staffing—have meant that such programs are typically led by local governments or large organizations.
However, there is a growing demand from people who are not necessarily artists but wish to stay in Kyoto at their own expense to create something meaningful. In response, "*** in Residence Kyoto" opens its doors to a wide range of creative fields beyond the arts, such as IT, design, architecture, crafts, business, and research. The program seeks to explore more diverse, community-rooted residency models.
At the same time, there is a shortage of hosts with the know-how and networks needed to accommodate residents. Therefore, this project also focuses on building a supportive environment by fostering connections between residence owners, sharing knowledge, and working toward a sustainable residency model.

役立つ!モデル事業の振り返り Valuable Insights! Reflection on the Model Project

本プロジェクトの事務局メンバーであり、レジデンスモデル事業のオーナーとして参加した杉田真理子さん(Bridge Studio)が登壇し、1か月の振り返りと学び、新たな可能性について発表しました。
Mariko Sugita from Bridge Studio, a core member of the project’s organizing team and one of the residence model hosts, took the stage to share her reflections on the one-month program. She presented key takeaways and insights gained through the experience, as well as new possibilities that emerged from the initiative.
レジデンスの実施プロセス
The Residency Implementation Process
今回のモデル事業では、参加者は4名、受け入れ先レジデンスオーナーは左京区の3拠点と京北の1拠点でした。滞在開始時には、オリエンテーションとして京都ツアーを実施し、レジデンス参加者が地域の文化や生活に馴染む機会を提供しました。その後、毎日のフォローアップとして相談室を設け、レジデンス参加者が気軽に困りごとを相談できる環境を整備しました。毎週水曜日にはカジュアルなミートアップを開催し、地域の人々と積極的に交流する場を設けました。レジデンスの終盤では、滞在者が成果を発表する機会が設けられ、それぞれのクリエイターの希望に応じた形で行われました。
In this model project, four participants joined the residency program. They were hosted by residence owners at three locations in Sakyo Ward and one location in Keihoku. At the beginning of their stay, an orientation in the form of a Kyoto tour was organized, offering participants the chance to get familiar with the local culture and daily life.
Throughout the residency, a consultation space was made available for daily follow-ups, providing an open and accessible environment where participants could easily seek advice or support whenever needed. Additionally, casual meetups were held every Wednesday, creating opportunities for active interaction with local residents.
Toward the end of the program, participants were given the chance to present the outcomes of their stay. These presentations were tailored to suit the interests and goals of each creator.
杉田 真理子(Bridge Studio)
杉田 真理子(Bridge Studio)
学びと課題
杉田さんは、レジデンスを運営することで得られた学びについても語りました。
「レジデンスの形は一つではなく、コミュニティ型、伝統工芸継承型、収益モデル型など、さまざまな目的に応じて設計できます。重要なのは受け入れオーナー自身が、レジデンスのゴールを明確にしておくことです」と彼女は強調します。
また滞在場所、制作場所、発表場所を一体化する必要はなく、それぞれ分けることで多様なプレイヤーを巻き込むことが可能になるといいます。「例えば、レジデンスのゴールが明確になっていれば、宿泊は既存のゲストハウス、制作はアトリエ、発表はギャラリーと連携して行うこともできます」
滞在期間については、1ヶ月では短すぎるとの課題も挙げられました。「制作や研究などのアウトプットを前提とすると、最低でも3ヶ月の滞在が望ましいです。ただし短期間の滞在を繰り返すことで、長期的な関係を築くことも可能かもしれません」とも言及しました。
さらに、レジデンスは「不特定多数」向けの事業ではないことも強調。1人ひとりの参加者にかける労力はそれなりにあるため、受け入れ側が「誰とどのような関係を築きたいのか」を慎重に考えてから行う必要があるといいます。「滞在者にとっての学びだけでなく、京都や受け入れ側にとっての価値を、どう生み出せるかを考えることが大切です」。どうすれば京都や自分の事業に関与してもらえるかも、考えておくことが必要かもしれません。

Learnings and Challenges

Mariko Sugita also spoke about the insights she gained through managing the residency program.
“There’s no single model for a residency,” she emphasized. “It can be designed in various ways depending on its purpose—whether it’s community-based, focused on the preservation of traditional crafts, or structured around a revenue model. What’s important is for the host to clearly define the goal of their residency.”
She also noted that it isn’t necessary to have accommodation, production space, and exhibition space all in one location. By separating them, it’s possible to involve a more diverse range of collaborators.
“For example, if the goal of the residency is clear, you can partner with existing guesthouses for accommodation, studios for production, and galleries for presentations.”
Regarding the length of stay, she pointed out that a one-month period is often too short.
“If you expect participants to produce creative works or conduct research and deliver outcomes, a minimum stay of three months is preferable,” she explained. “However, even short-term stays repeated over time could potentially build long-term relationships.”
Additionally, she emphasized that residencies are not meant for an unspecified mass audience.
“Hosting a residency requires a significant amount of effort for each individual participant, so it’s important for the hosts to carefully consider who they want to engage with and what kind of relationship they want to build,” she said.
“It’s not just about what the resident can gain from the experience, but also about how the residency can create value for Kyoto and for the hosts themselves.”
She concluded by suggesting that hosts should think about how to encourage residents to stay involved with Kyoto or with their own initiatives over the long term.
レジデンスの手続き面では、クリエイターの滞在にかかるビザ取得のプロセスやクリエイターと受け入れ側間の契約書の作成が重要であり、法規周りの確認は慎重に行う必要があるとコメント。事前の契約書の取り交わしや内容を両者で明らかにすることの必要性、そして文化の違いによる認識のズレが生じやすい点にも注意が必要であることが共有されました。
また、レジデンスの資金構造についても言及がありました。レジデンスには大きく3つの資金調達方法があるそうです。受け入れ側が行政や財団などの公的機関による補助金や助成金を取得し、渡航費や宿泊費、制作費を負担する、従来型のレジデンスのパターンである「招聘タイプ」。宿泊費、渡航費、制作費すべてをクリエイター自身が負担し、一部国や企業から資金支援がある「自費タイプ」。必要な費用はクリエイターが負担しつつも、制作費や会場費を一部受け入れ側が持つことで、クリエイターとの密なコミュニケーションが求められる「折半タイプ」。
ほかにも滞在費の代わりに作品を提供する形や、スキルの交換といった新たな仕組みも試みられています。
「このようにレジデンスの形は多様であり、必ずしも既存のモデルにこだわる必要はありません。新しい形のレジデンスを模索し、より柔軟な受け皿を作ることが求められています」と杉田さんは述べ、発表を締めくくりました。
Regarding the administrative aspects of running a residency, Sugita pointed out the importance of handling visa applications for creators staying in Japan, as well as drafting contracts between the creators and the hosts. She stressed that legal matters must be carefully reviewed. It is essential to establish clear agreements in advance through formal contracts, ensuring that both parties have a mutual understanding. She also noted the need to be mindful of potential misunderstandings that can arise due to cultural differences.
She also addressed the financial structure of residencies. Generally, there are three main funding models for residencies:
  1. Invitation Type – The traditional model in which the host organization obtains public funding such as government subsidies or grants from foundations. In this case, the host covers expenses such as travel, accommodation, and production costs.
  1. Self-funded Type – The creators cover all expenses themselves, including travel, accommodation, and production costs, though they may also receive partial support from their home countries or sponsoring companies.
  1. Shared-cost Type – In this model, the creators pay for their own travel and accommodation, while the host may cover part of the production or venue costs. This approach requires close communication and collaboration between both parties.
She also mentioned that alternative models are being explored, such as exchanging artworks in place of residency fees, or skill-sharing arrangements.
“In this way, residency programs can take many different forms,” she concluded. “There’s no need to be bound by existing models. What’s needed is the flexibility to explore new approaches and create more adaptable residency frameworks.”

海外参加者をサポートした、サポートクルー(サポクル) Support Crew Who Assisted the International Participants

今回のミートアップでは、サポートクルー(通称サポクル)メンバー8名による体験の共有も行われました。サポクルとは、レジデンス参加者をサポートし、地域とのつながりを生み出すための役割を担う学生ボランティアです。
At this meetup, eight members of the Support Crew also shared their experiences.
The Support Crew is a group of student volunteers whose role is to support the residency participants and help foster connections with the local community.
サポートクルーの発表の様子
サポートクルーの発表の様子
鮫島美月さんは、京北地区を訪れた際に、地域との深いつながりを実感しました。「森の環境や地域の人々の暮らしを知ることができ、これまでの観光では得られなかったリアルな京都を体験できました」と話します。また滞在中のアーティストと共に料理を作り、食を通じた文化交流を経験。「参加者が自国の料理を紹介しながら食事をすることで、言葉を超えた交流が生まれました」と振り返りました。
英語への不安を抱えながらもサポクルに挑戦した寺田鼓さんは、新たな自信を得たと語ります。「最初は英語が聞き取れず、会話の輪に入るのが難しかった。しかし滞在アーティストのマキシムさんと個別に話す機会を得て、彼の作品に対する考え方を深く知ることができました」と発表。「英語が完璧でなくても、伝えようとする姿勢が重要」と気づき、この経験を経て単身でタイに旅行し、現地で積極的に英語を話す挑戦をしたことも印象的でした。
Mizuki Samejima shared her experience of visiting the Keihoku area, where she felt a deep connection with the local community.
“I was able to learn about the forest environment and the daily lives of the people living there, and I experienced a side of Kyoto that I had never encountered through regular tourism,” she said.
She also spoke about cooking meals together with one of the resident artists, experiencing cultural exchange through food.
“As the participants introduced dishes from their home countries during meals, it created opportunities for connection that went beyond language barriers,” she reflected.
Despite her initial anxiety about speaking English, Tsuzumi Terada said she gained new confidence through her experience as a Support Crew member.
“At first, I couldn’t catch what people were saying in English, and I found it difficult to join the conversations. But I had the chance to talk one-on-one with Maxime, one of the resident artists, and I got to understand his thoughts about his work on a much deeper level,” she shared.
She realized that “even if your English isn’t perfect, it’s your willingness to communicate that matters.”
After this experience, she even traveled solo to Thailand, where she challenged herself to actively engage in conversations in English—an impressive step forward.
サポートクルーの発表の様子
サポートクルーの発表の様子
中村心音さんや平尾みく菜さんは、海外の文化との共通点・違いなど、アーティストの視点を通じて、日本文化の魅力を再認識したといいます。「アーティストは京都の銭湯をとても気に入り、毎日どこの銭湯に行くか話し合っていました。その様子を見て、日本人にとっての当たり前が、彼らには特別な体験になるのだと改めて気づきました」と振り返りました。
サポクルそれぞれが、異文化交流を通じて自分自身の成長を感じていました。サポクルの発表を聞いて心を打たれる方も多くおられ、苦悩しながらも、楽しく、自分たちの新しい経験としてポジティブに吸収してくれたことに、事務局メンバーは心が動かされていました。
なんとサポクルでは、ZINE「asterisk diary」を製作中で、2025年3月末に完成予定です。このダイアリーでは、レジデンスでの1ヶ月間の活動や滞在前後の準備、交流の記録をまとめ、文字や写真を通じて振り返ることができます。「asterisk diary」は、これからレジデンスを検討する人やサポクルメンバーになりたい人にとって事前の想像や改善のヒントになるはずです。現在予約受付中です。
Kokone Nakamura and Mikuna Hirao shared how, through the perspectives of the international artists, they rediscovered the charm of Japanese culture by observing both the similarities and differences with other cultures.
“The artists really loved Kyoto’s public bath (sento) and talked every day about which one they should visit next,” they recalled.
“Watching them, we realized once again that things we take for granted as Japanese can be very special experiences for others.”
Each member of the Support Crew reflected on their own personal growth through these intercultural exchanges. Many in the audience were deeply moved by their presentations. Despite the challenges they faced, it was clear that they had embraced the experience positively, finding joy and learning through their involvement. This left a strong impression on the organizing team.
Excitingly, the Support Crew is currently working on a ZINE titled asterisk diary, which is scheduled to be completed by the end of March 2025.
This diary will document their one-month residency experience, including the preparation before the stay, their activities during the program, and records of their interactions. Through writings and photographs, asterisk diary offers a reflective look back on their journey.
It is expected to be a helpful resource for future residency participants and those interested in joining the Support Crew, providing insights and ideas for their own involvement.
Pre-orders are now open!

レジデンス施設のスタートアップ支援や国内外のネットワークづくりも強化 Strengthening Startup Support for Residency Facilities and Building Domestic and International Networks

倉谷 誠(京都市)
倉谷 誠(京都市)
最後に京都市より、次年度の取り組みについても発表されました。新たな施設の支援を行いながら、海外クリエイターを受け入れた施設がスムーズに自律運営できるようフォローアップを行っていくこと、またモデル事業の成果を報告会等の公開によりノウハウを共有していくことを考えています。さらには海外クリエイターと若者・地域との交流促進や、本年度のようなミートアップの開催、国内外のネットワークづくりにも力を入れていく予定です。次年度以降もさらにご期待ください!
その後はお待ちかねの交流会。京都市内にある「CORNER MIX」によるケータリングもあり、初対面同士の方も積極的に情報交換を交わしていました。次年度以降も交流会を設けていく予定ですのでお楽しみに。
Finally, Kyoto City announced its initiatives for the coming fiscal year.
In addition to providing startup support for new residency facilities, they will continue offering follow-up assistance to ensure that facilities hosting international creators can smoothly transition to independent operations. Kyoto City also plans to share the outcomes and insights gained from the model project through public reporting sessions and other events.
Furthermore, efforts will be made to promote exchanges between international creators, local youth, and communities, as well as to continue holding meetup events like this year’s. Expanding both domestic and international networks will also be a key focus. We look forward to bringing you even more exciting developments in the next fiscal year and beyond!
After the announcements, it was time for the much-anticipated networking session.
With catering provided by CORNER MIX, a popular spot in Kyoto, even first-time participants actively exchanged ideas and information. Networking sessions like this are planned for future events as well—stay tuned!
ケータリングで参加した「CORNER MIX」。
ケータリングで参加した「CORNER MIX」。
クリエイターとの対話から生まれた特別なドリンクの提供も行った。
同日、17:00〜18:00に、QUESTION 1Fにあるカフェ「HIROBA」でレジデンス相談会も実施。13名が参加しました。弁護士・厚地悟さんが相談役を担当してくださり、レクチャーを踏まえた上でのQ&A時間が設けられました。「レジデンスオーナーとして、自分自身の取り組みからどのような役割を持つことが望ましいか」「旅館業と貸室業の法的な違いについて」「アーティストやクリエイターとの関わり方や取り決め方法、対価の受け方」など、これまでよりも具体的な相談が増えてきている印象で、皆さんの関心が高まっている様子が感じられました。次年度以降もこのような形で相談できる機会を設けていこうと考えております。
これからもっと充実していく「*** In Residence Kyoto」。今からでもジョインしてくださいね。
On the same day, from 5:00 PM to 6:00 PM, a residency consultation session was held at the café HIROBA on the first floor of QUESTION. A total of 13 participants joined the session.
Lawyer Satoru Atsuchi served as the advisor, offering a lecture followed by a Q&A session.
Participants raised increasingly specific questions, reflecting a growing interest in the program. Topics included:
  • What roles are desirable for me to take on as a residency owner, based on my own initiatives?
  • What are the legal differences between operating under the Hotel Business Act and renting rooms as private accommodations?
  • How should I engage with artists and creators, establish agreements, and handle compensation?
The consultation session highlighted the participants’ heightened curiosity and readiness to take action.
Kyoto City plans to continue offering opportunities like this in the coming year.
  • ** In Residence Kyoto*** is just getting started and becoming even more dynamic.
It's never too late to join us—come and be a part of it!
次回のミートアップの開催情報については、公式ウェブサイトおよびSNSにて随時更新予定です。興味のある方は、ぜひ情報をチェックし、ぜひご参加ください。
Information about the next meetup will be updated regularly on our official website and social media channels.
If you’re interested, be sure to check for updates—and we look forward to seeing you there!

◯今後の「*** in Residence」関連の情報をお伝えするDiscordチャンネルにご参加ください。
◯ Join our Discord channel to stay updated on future news and information related to “*** in Residence.”